lunes, 5 de febrero de 2024

Errores de traducción causan que las empresas extranjeras pierdan hasta 46 mil mdd en ventas en línea

 

Con un estimado de 300 millones de compradores en línea, América Latina se está convirtiendo rápidamente en una de las regiones más prometedoras para las empresas internacionales de comercio electrónico. Sin embargo, un reciente estudio de Sherlock Communications en seis países clave de la región ha encontrado que esas mismas empresas extranjeras podrían estar perdiendo más de 46 mil millones de dólares simplemente por subestimar el poder de las palabras.

El informe sobre Malas Traducciones en Latinoamérica ofrece una mirada profunda a cómo los errores en comunicaciones en línea pueden tener un impacto directo en las ventas. El equipo de investigación de Sherlock Communications encuestó a más de 3,000 participantes en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, México y Perú, proporcionando información crítica sobre las preferencias de los consumidores y el impacto de la comunicación en las decisiones de compra en línea. La encuesta encontró que el 77% de todos los encuestados en América Latina se había abstenido de comprar en empresas internacionales debido a mensajes deficientes en los sitios web, incluyendo traducciones automáticas, imágenes no representativas y otros errores evitables.

En Guatemala, la situación del comercio electrónico refleja una tendencia creciente y una adaptación acelerada por parte de los consumidores. Según el vocero oficial de la Unidad de Comercio Electrónico de la Cámara de Comercio de Guatemala (CCG), el 84% de los guatemaltecos entrevistados han usado Internet en los últimos 7 días para compras en línea, y el 28% han comprado en línea en los últimos 3 meses. Este crecimiento es notable, considerando que, en 2022, el 75% de los compradores online estaban en la región central (Guatemala, Sacatepéquez y Chimaltenango). Además, el hecho de que 7 de cada 10 personas realicen al menos una compra al mes en línea, demuestra la importancia de una comunicación clara y culturalmente relevante en las plataformas de comercio electrónico.

Los encuestados latinoamericanos, al estimar el valor de su último producto no comprado debido a mensajes deficientes, traducciones descuidadas y errores innecesarios en el sitio de un comerciante, revelaron que la pérdida promedio de ventas en la región ascendió a US$154 por persona. Con unos 300 millones de compradores en línea en LATAM, dicho valor promedio equivale a potencialmente más de US$46 mil millones en ingresos perdidos evitables por parte de empresas extranjeras.

Además, el estudio realizado por la CCG arrojó datos relevantes sobre el comercio electrónico en Guatemala. Se destacó que 8 de cada 10 empresas alcanzaron entre 1 y 6 mil productos vendidos, con celulares y teléfonos encabezando la lista. Esto indica un incremento significativo en la variedad de productos ofrecidos y la aceptación de los consumidores hacia la compra en línea. En términos de ventas internacionales, estas representaron un USD $261 millones, reflejando un crecimiento del 19%. Este incremento en las ventas, tanto a nivel local como internacional, resalta la necesidad de una comunicación efectiva y adaptada a las necesidades lingüísticas y culturales de los consumidores guatemaltecos.

Un valor añadido en confianza

El impacto de los errores de comunicación se siente en varios sectores, con un 28% de los encuestados decidiendo no comprar en sitios de moda, un 18% en sitios de venta al por menor y un 16% en sitios de salud y belleza. Si un sitio no es capaz de escribir correctamente el producto, ¿por qué debería confiar en él para vender el producto?

Los consumidores en América Latina valoran mucho la confianza, y los fallos de comunicación pueden erosionar esta relación. Casi la mitad (45%) de los encuestados en LATAM afirmaron que los errores en textos e imágenes levantaban sospechas de un posible fraude, llevándolos a evitar compras en línea. Además, el 21 por ciento afirmó que evitarían sitios internacionales en el futuro si detectan deficiencias en la comunicación, ya sea en el sitio o en la correspondencia.

Anuncios y resultados de búsqueda

Sin embargo, antes de que los consumidores lleguen al sitio de un minorista en línea, a menudo encuentran empresas internacionales a través de anuncios en línea y resultados de búsqueda. Un enorme 79 por ciento de los encuestados en América Latina informó haber evitado hacer clic en anuncios en línea de empresas internacionales debido a mensajes deficientes, mientras que el 37 por ciento informó no hacer clic en anuncios que empleaban traducciones pobres a su lengua materna porque sospechaban que podría ser una estafa. Cuando se trata de resultados de motores de búsqueda, la relación con el consumidor es igual de frágil. Las primeras impresiones cuentan y los errores de comunicación son un gran desvío. Cuatro de cada cinco (79%) latinoamericanos decidieron no hacer clic en un resultado de búsqueda durante una búsqueda en línea de un producto o servicio con un valor promedio de US$160 — o en las redes sociales de una empresa internacional — debido a errores en los mensajes. De igual manera, los errores en los resultados de los motores de búsqueda causaron que el 36 por ciento de los consumidores latinoamericanos perdieran la confianza en una empresa internacional.

La localización supera a las traducciones en línea

Simplemente, en una región llena de matices lingüísticos, los traductores en línea no son suficientes. Para resonar con los consumidores latinoamericanos, las empresas internacionales deben adoptar la localización. Los traductores nativos que entienden el argot y otras peculiaridades culturales son esenciales para evitar situaciones embarazosas.

Entender la diversidad lingüística dentro de la región es crucial. América Latina es hogar de casi 250 idiomas y dialectos — invertir en dialectos y lenguas locales puede diferenciar a una empresa de sus competidores.

Patrick O’Neill, Socio director de Sherlock Communications, dijo: “Es difícil exagerar la importancia del lenguaje en esta región. Las empresas que intentan improvisar usando un traductor no nativo o, peor aún, IA, están destinadas al fracaso. Como muestra nuestro último informe, los consumidores de la región no perdonan los errores evitables y las malas comunicaciones. Por eso siempre recomendamos a las empresas internacionales invertir en expertos locales que no solo traducen, sino que interpreten y comprendan las sutilezas culturales.”

Los hallazgos de malas traducciones demuestran que, en un paisaje de comercio electrónico en constante crecimiento, las empresas que priorizan la comunicación efectiva y el entendimiento cultural tienen muchas más posibilidades de prosperar en América Latina. Respetando los idiomas locales y celebrando la diversa gama de dialectos y culturas regionales, las empresas internacionales pueden forjar conexiones duraderas con los consumidores latinoamericanos.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario